Le mot vietnamien "xám xanh" se traduit littéralement par "gris-vert". Il est utilisé pour décrire une couleur qui mélange le gris et le vert. Voici une explication détaillée :
"Xám xanh" décrit une teinte qui peut se rapprocher du gris, mais avec une nuance de vert. On l’utilise souvent dans des contextes où l’on souhaite évoquer une couleur qui n’est pas complètement définie, comme dans des situations de faible luminosité ou lorsque les couleurs sont mélangées.
Dans un contexte plus poétique ou littéraire, "xám xanh" peut être utilisé pour décrire l'état émotionnel d'une personne, souvent en rapport avec la tristesse ou la mélancolie. Par exemple, on pourrait dire que le visage d'une personne est "xám xanh" pour signifier qu'il a l'air pâle ou livide, peut-être à cause de la maladie ou de la fatigue.
Il n'y a pas de variantes directes de "xám xanh", mais on peut souvent rencontrer le terme "xám" (gris) ou "xanh" (vert) utilisé séparément dans d'autres contextes.
Pour un exemple plus complexe, vous pourriez dire : "Sau khi nghe tin buồn, khuôn mặt cô ấy trở nên xám xanh" qui signifie "Après avoir entendu la mauvaise nouvelle, son visage est devenu gris-vert", illustrant ainsi l'effet de l'émotion sur l'apparence physique.